手机浏览器扫描二维码访问
汉化进行(1更)
在接到消息以后的第二天,梅原千矢就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。
看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。
毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。
但是在梅原千矢看来,却并非如此。
日语翻译成中文
看起来只是从一种文字转换到另一种文字。
但每种文字本身都是有着除开单纯的「信息表达」以外的魅力所在的。
这是文字本身的魅力所在。
一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的「文字上的魅力」越高。
想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。
而《艾丽娅的预言》现在就是这麽一种情况。
在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。
但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。
如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。
那麽,梅原千矢的做法很简单
那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结「怎麽样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉」。
而是直接从根本上重构文字。
过去,人们对她的评价总是褒贬不一的。
有人说她「矫揉造作」「堆砌辞藻」。
但也有人说,她的文字「很有想像力」。
但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点
那就是,对于「中文」本身,仁慈」是有着熟练度和自己的理解在其中的o
这种熟练度要远超她对日语的熟练度。
此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千矢来说,有种久违的丶陌生的丶但是却又熟悉的感受。
刚开始,她的确是感觉有点生疏。
毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。
她感觉自己脑内的中文词库,就好像被封存起来,上了一把锁。
当自己尝试走进脑海内那用来储存词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放在置物架上积灰的中文词语,感觉这些东西都似曾相识,却又不知道从何捡起。
「这个地方该用美好不这个词听着未免有点太白了。
一场车祸,改变了一群人的命运。这一群人,改变了一个时代。随着他们的生活,展开了一幅民俗画卷。...
...
她是天下第一神偷,可哪曾想,有一天她会被一个男人偷播了种。关键的关键是,怀胎八月辛辛苦苦生下的宝宝,竟然也被那个男人偷走,是可忍孰不可忍。时隔五年之后,成为娱乐巨星的她再次回归。男人,你欠我的,我要一步一步拿回来。开玩笑,她是谁,绝世神偷。...
林芊芊着辈子遇见了最狗血的事,就是男朋友和闺蜜做那事被她给逮个正着。一气之下去酒吧大醉一场,结果却把S城最具有名气,最可怕,最嗜血大名鼎鼎的御少给扑倒了,结果,这位大boss天天都缠着她给他生猴子。前男友的婚宴上,她挽着他高调的出场,亮瞎了他们的狗眼。御少说老婆想干什么就干什么,出了事我帮你摆平!某女感动的扑进他的怀里为什么对我这么好?你是我老婆,不对你好对谁好。缘分就是这样,遇见你是我此生最美好的事。(重点说一下,此文有一点点的小虐,其他的又甜又蜜...
墨仁,你天生就是一个疯子,为了达到目的你可以不择手段,地球上出现了你就是一场最大的灾难。神啊,请睁开您的眼睛看一看吧,看看这个恶魔把世界变成了什么样子。没有人能从我的身边带走他们,你不行,神也不行。一念起,天地初生,一念落,万物皆死。睁开你的双眼,让我们一起来见证,一个扶弟魔的成长之路各位书友要是觉得超念觉醒还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
...