手机浏览器扫描二维码访问
你台版的译者是美少女吗?
轻小说作者本人翻译中文版的话,这麽大的事情,怎麽可能没人出来亲自表示点什麽呢?这不炒个大的?」
可能译者这一块填错了。
按她自述,她很早就辍学开始当vtuber了,没读过什麽书,也显然没时间去学习什麽。
然而角山这边却直接否决了。
「日本超人气vtuber轻小说家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!
「等一下,什麽叫做结成亚里莎译?意思说,着作和翻译都是本人来完成的吗?」
「结成亚里莎译」。
于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋馀地。
你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎麽办呢?
先是在繁体中文的acgn相关社区传播。
「结成亚里莎着」。
不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。
那就是「虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。
但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。
」
跟「美少女轻小说作家亲自汉化」这个噱头比起来,这些都是小问题。
「在s上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文
说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。
能赚几个钱啊?
「这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗她很早以前就在b站上挺火的了啊。
我记得当时有人跑去youtube上跟她用中文互动,她都不理人的。
「还真是。
当时bilibili上稍微会点中文的vtuber随便圈米,她要是真会的话,在youtube人气低的那段时间直接来中国这边b限就圈疯了,哪用得因为缺钱还要搞什麽一天六万字爆更的炒作
57
但今天
不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?
这明显是不懂中文的人,怎麽可能亲自翻译啊
一场车祸,改变了一群人的命运。这一群人,改变了一个时代。随着他们的生活,展开了一幅民俗画卷。...
...
她是天下第一神偷,可哪曾想,有一天她会被一个男人偷播了种。关键的关键是,怀胎八月辛辛苦苦生下的宝宝,竟然也被那个男人偷走,是可忍孰不可忍。时隔五年之后,成为娱乐巨星的她再次回归。男人,你欠我的,我要一步一步拿回来。开玩笑,她是谁,绝世神偷。...
林芊芊着辈子遇见了最狗血的事,就是男朋友和闺蜜做那事被她给逮个正着。一气之下去酒吧大醉一场,结果却把S城最具有名气,最可怕,最嗜血大名鼎鼎的御少给扑倒了,结果,这位大boss天天都缠着她给他生猴子。前男友的婚宴上,她挽着他高调的出场,亮瞎了他们的狗眼。御少说老婆想干什么就干什么,出了事我帮你摆平!某女感动的扑进他的怀里为什么对我这么好?你是我老婆,不对你好对谁好。缘分就是这样,遇见你是我此生最美好的事。(重点说一下,此文有一点点的小虐,其他的又甜又蜜...
墨仁,你天生就是一个疯子,为了达到目的你可以不择手段,地球上出现了你就是一场最大的灾难。神啊,请睁开您的眼睛看一看吧,看看这个恶魔把世界变成了什么样子。没有人能从我的身边带走他们,你不行,神也不行。一念起,天地初生,一念落,万物皆死。睁开你的双眼,让我们一起来见证,一个扶弟魔的成长之路各位书友要是觉得超念觉醒还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
...