手机浏览器扫描二维码访问
汉化进行(1更)
在接到消息以后的第二天,梅原千矢就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。
看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。
毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。
但是在梅原千矢看来,却并非如此。
日语翻译成中文
看起来只是从一种文字转换到另一种文字。
但每种文字本身都是有着除开单纯的「信息表达」以外的魅力所在的。
这是文字本身的魅力所在。
一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的「文字上的魅力」越高。
想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。
而《艾丽娅的预言》现在就是这麽一种情况。
在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。
但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。
如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。
那麽,梅原千矢的做法很简单
那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结「怎麽样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉」。
而是直接从根本上重构文字。
过去,人们对她的评价总是褒贬不一的。
有人说她「矫揉造作」「堆砌辞藻」。
但也有人说,她的文字「很有想像力」。
但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点
那就是,对于「中文」本身,仁慈」是有着熟练度和自己的理解在其中的o
这种熟练度要远超她对日语的熟练度。
此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千矢来说,有种久违的丶陌生的丶但是却又熟悉的感受。
刚开始,她的确是感觉有点生疏。
毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。
她感觉自己脑内的中文词库,就好像被封存起来,上了一把锁。
当自己尝试走进脑海内那用来储存词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放在置物架上积灰的中文词语,感觉这些东西都似曾相识,却又不知道从何捡起。
「这个地方该用美好不这个词听着未免有点太白了。
同父异母的姐姐和她孩子父亲的大喜之日,她亲手为他们准备了一份大礼。白色游艇,浪漫唯美的婚礼,随着...
...
功法武技神通丹药兵器修为美女天骄之才,无双之资从今天起,你之一切,都将是我的!废柴沈默得到神级偷取系统,从此开启狂霸酷帅的一生,无物不偷无所不偷!...
程海安国外归来,年仅26岁的她已经是两个孩子的妈了。可是他怎么也没想到,他会遇上七年前那个男人。也不知道是幸运还是不幸,他不认识自己,只是家里的那两只,尤其大的那只,跟他长得一模一样,真的不会被发现么?妹妹叔叔,你是不是觉得,我长的很像某个人?某个小菇凉问,明明一副腹黑的样子,却努力的装...
看到那颗星星了么?那就是我的星球,我们看到的是它数万年前的样子,那时候,它非常美好,就像这里一样。那现在呢?现在?它快被我们毁掉了。作为乱世星球的伪废柴君主,她有着太多的遗憾。听说修仙到最高境界可以超越所有时空?太好了,那就修到最高级,回去拯救那颗美丽的星球。...
史上最无厘头穿越,凌薇被错扔到未知大陆!掉进美男的怀里不说,还什么都没穿!这是个什么世界?连狗都会说话,植物还追着她跑主人主人,别跑呀,我是你的灵体啊她想哭。女人,别跑,我下聘礼了!她想撞墙。草包,废物?看谁敢动她,分分钟打得你爹妈都不认识。邪帝求婚告示满城飞,宫廷大宴和她跳贴身舞,生日宴会干脆来个活春宫!我怎么得罪你了?你看了本王的玉体,要负全责滚!!!可你肚子里已有本王的孩子,叫我怎么滚?...